DAL PROFONDO GRIDAVO: An Italian Translation

‘De Profundis Clamavi’  by CHARLES BAUDELAIRE

Translated into Italian
by GIAN FRANCO SPOTTI

DAL PROFONDO GRIDAVO
(‘De Profundis Clamavi’)


Pietà, t’imploro, o tu, l’unica che amo
Dal fondo dell’abisso oscuro in cui
È caduto il mio cuore. E’ un triste mondo
Dall’orizzonte livido; vi aleggiano
Nella notte l’orrore e la bestemmia.
Si libra appena, per sei mesi, un sole
Senza calore; gli altri sei la notte
Copre la terra; è una regione nuda
Più che polare gelida distesa;
Non ruscelli, né bestie erbe foreste.
Non vi è orrore che superi di questo
Gelido sole la fredda crudezza,
A questa immensa notte che assomiglia
Al vecchio caos; io invidio dei più vili
Animali lo stato; sprofondare
Possono in sonno bruto, tanto lenta
La matassa del tempo si dipana!

(An English version of the poem can be read HERE)

5 thoughts to “DAL PROFONDO GRIDAVO: An Italian Translation”

  1. @ Gian Franco

    Many thanks for your beautifully translated poem, one of Baudelaire’s best. It can be described as a cri de coeur, written in the depths of accidie or acute depression. The twin motifs of pitch darkness and freezing cold impregnate its Arctic grandeur.

    Unlike most of the other poems in Baudelaire’s masterpiece, Les Fleurs du Mal, this one is completely devoid of “decadence” or sexual content. Published first in August 1857, the book had shocked the public by its outspoken sexuality — “le livre scandalise aussitôt la société conformiste et soucieuse de respectabilité.”

    For those who would like to read Baudlaire’s original French version of the poem, here it is:

    DE PROFUNDIS CLAMAVI

    by Charles Baudelaire

    J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
    Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
    C’est un univers morne à l’horizon plombé,
    Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

    Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
    Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
    C’est un pays plus nu que la terre polaire
    – Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

    Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
    La froide cruauté de ce soleil de glace
    Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

    Je jalouse le sort des plus vils animaux
    Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
    Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !

    — Charles Baudelaire – Les Fleurs du Mal

    1. Gian Franco is to be congratulated for his brilliant translation into Italian of this original French poem. I can understand it easier in French or by reading the English version by Lasha Darkmoon

      https://www.darkmoon.me/2020/de-profundis-clamavi-baudelaire-translation/

      I’d like to thank the administrators of this cultured website for offering its readers a change from the usual political wrangling and hand-wringing. Obviously the world is going to hell in a hand basket, what with evil Jews lurking behind every bush and Covid-19 out to create havoc, but it’s nice to to chill out now and then and enter an entirely different mindscape. Thank you Gian Franco, and thank you Mysterious Darkmoon, for allowing us to do this on this unique website! 🙂

      1. The pseudo-culture found on this deplorable site does not compensate for the constant hate speech found in the Comment Section. Antisemitism is antisemitism and cannot hide its ugly face behind a mask of “culture” (kultur).

        The fact that Lasha Darkmoon has translated dozens of Baudelaire’s sexually decadent poems into English, including Baudelaire’s disgraceful “HYMN TO SATAN”, should tell us all we need to know about this mysterious entity hiding behind a gothic pen name. This site reeks of moral decadence and symbolizes all that is evil in modern culture.

      2. Manfred and Sister Monica thank you very much for your support and kind words
        Gian Franco

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *