LONTANO E TANTO TEMPO FA: NOVE BREVI POESIE D’AMORE A RICORDO DI LUISA

Di GIAN FRANCO SPOTTI 

“Niente è più bello di vivere . . .”

[1]   INSIEME

Niente è più bello di vivere, sognare, viaggiare, ridere
Ed amare insieme.

Quando tutto sembra svanir davanti a noi,
Resta il nostro amor a cantar la sua ultima canzone:
La canzone della vita.

Quando le luci si spengono, le luci dell’amore si accendono
Illuminando dentro di noi i pochi momenti estranei a questo
Mondo impazzito.

Solo continuando insieme ci permette di trovar ciò che
La vita nasconde e di raccoglier ciò che il destino dimentica.


[2]   AMORE PERDUTO


Errando lungo il viale
Il cuore in pezzi gli occhi in lacrime

Dove sei amor mio?

Il tuo volto aleggia fra gli alberi
Uno stridio di gabbiani mi lancia un triste messaggio.

L’autunno sta arrivando
Le foglie ingialliscono
Esse cadono con le mie speranze di rivederti


[3]   AUTUNNO


Stagione nostalgica
Stagione di ricordi
Le foglie stanche di una lunga e calda estate cadono lievemente
Lasciando un manto di rimpianti per terra.

Fra i colori dell’Autunno i tuoi occhi sono come un raggio di sole
E sei più bella che mai.

Qualcosa dentro mi spinge verso le tue braccia
Finalmente ti raggiungo e ti stringo teneramente
Lascia che io possa baciarti sotto questo raggiante tramonto d’Autunno.


“Vorrei essere un uccello . . .”


[4]   VOLARSENE VIA


Dovessi nascere nuovamente
Vorrei essere un uccello.

Scivolando come un onda fra cielo e mare
Respirando brezze di aurore del Nord
Immergersi nella luce di un tramonto dell’Ovest

Volando nel mio errar migratorio
Dico Addio al misero cacciator illuso nel suo sogni di gloria
Dico Addio alla rocciosa scogliera dove ti conobbi mia dolce compagna

Dalle fredde nebbie al blu dell’oceano
Dalle verdi isole alle terre selvagge
Dove la natura confonde il mistero e la realtà.

Sali sulle mie ali e voliamo nell’arcobaleno
Ponte di felicità fra il passato e il futuro.


[5]   VENTO IMPETUOSO


Guardo l’acqua giù nel ruscello
Un vento leggero mi accarezza le spalle all’improvviso
Gli alberi sul terrapieno fanno da corona alla mia attesa.

La freschezza delle acque riflette ora la tua immagine.
Sei al mio fianco, guardo nei tuoi occhi.

I nostri respiri si confondono in un or trasformato vento impetuoso,
Che rompe le nostre parole ma non i nostri cuori


[6]   SCOGLIERA VENTOSA


Proveniente dal mar
Portando acqua tempestose
Una soffiante furia serpeggia fra oscure ombre.

Il respiro diventa pesante mentre porto lo sguardo all’orizzonte.
I tuoi capelli sembran voler fuggire.

Ma la scogliera ventosa si erge come una tacita sentinella,
Proteggendo il nostro amor dall’imperversante tempesta


“Io e te soli in un alba chiara…”


[7]   ALBA CHIARA


Librandomi nell’infinita purezza dei tuoi occhi
Ascoltando un lontan cinguettio
Assaporando il dolce profumo della tua pelle

Io e te soli in un alba chiara

Passeggeri del passato
Cavalcando un bianco destriero alato
Volando su verdi rugiade
Scivolando su brezze leggere

Io e te soli in un alba chiara
Verso il compimento del nostro sogno
Verso il raggiante tramonto


[8]   IMMAGINE


I tuoi capelli come soffice erba profumata
I tuoi occhi come il riverbero di un alba vellutata
Le tue labbra come petali di rosa
Il tuo sorriso come un raggio di sole in primavera
I tuoi seni come armoniose colline sempreverdi

Un immagine che porto nel cuore
Che mi illumina nei bui momenti


[9]   I MESI DELL’AMORE


Gennaio: il mio corpo si riscalda dolcemente contro il tuo
Febbraio: le maschere testimoni della nostra felicità
Marzo: il tuo dolce sorriso mi invita a correre con te
Aprile: un bacio sulle tue labbra fra il brusio delle rondini

Maggio: una rosa profumata fra i tuoi capelli
Giugno: i tuoi occhi splendono come lucciole nella notte
Luglio: nel grano mi sussurri dolci parole
Agosto: un tenero abbraccio al chiaro di luna

Settembre: passeggiando sui verdi prati
Ottobre: rotolandoci fra le foglie caduche
Novembre: mese triste ma non con te
Dicembre: i tuoi occhi nei miei in una fredda e stellata notte di Natale

32 thoughts to “LONTANO E TANTO TEMPO FA: NOVE BREVI POESIE D’AMORE A RICORDO DI LUISA”

  1. a poem i wrote not too long ago

    When love visited my heart early on
    It broke it to pieces, then flew away without a trace

    It was like a landmine I stepped upon
    Moving away from it, it burst beneath me with deadly force

    Behold a veritable testimony! my many a wound
    Come, feel love’s lacerations if you will, move closer and see

    What’s love’s value unless we nurture it with our lifeblood
    Can the harvest be delightful if we watch not the fruit on the tree

    How cowardly a heart that loves no woman at all
    Whose love sets the heart aflame and afire the soul

  2. Comments from Italian readers, writing in Italian, are more than welcome. High-quality English translations of the nine Italian poems are also welcome if you happen to know Italian well and have previous experience as a verse translator. Please refrain from posting off-topic chatroom trivia on this thread — also internet robot translations. THANK YOU.

      1. @ Admin

        Thanks for the invitation. I will try to translate some of Gian Franco’s deeply moving poems into English over the next few weeks. I’m not sure he will like the results but I’ll do my best. These poems obviously mean a lot to the poet, and I hope the comments on this thread are accordingly kind and respectful, as they ought to be.

    1. COMMENT DELETED

      TOBY: Sorry for deleting your comment, Troj, but this is not what we want to read here. Gian Franco does not wish to translate his own poems into English for the simple reason that he is quite happy to have already written them in Italian, nor is Lasha linguistically competent enough to undertake this difficult task. Moreover, we are NOT interested in publishing robot translations written by Mr Google! 🙂

      1. I’m surprised to hear that multilingual Lasha is not “linguistically competent enough to undertake the difficult task” of translation…

        since even I – if I had my old Latin “A+++” splattered homework-books available – would feel competent enough to at least give it a stab…

      2. Lasha was linguistically competent enough in the Italian language to study art at an Italian university in Florence and graduate and get a degree — all that was done while speaking Italian. Lasha studied art in an Italian university [ in Florence or in Tuscany somewhere] , she graduated with a degree in Art, all [ or most like 99% ] of the classes she took were conducted in the Italian language, but she’s not capable of translating a simple poem in the Italian language into English? So how exactly did she manage to get through school in Italy studying art history in the Italian language and get a degree and graduate if she’s not even “linguistically competent enough” to translate a simple poem in the Italian language into her native English language? It’s a very simple Italian poem, really, it’s not a complicated Dante type Italian poem.

  3. There should be a pageant of Google-translated poems to judge the most ridiculous attempt.
    Maybe to have the original laundered thru multiple languages by means of Google and/or other translators in a wash-rinse-spin cycle that brings it back to the original tongue.👅 If the pierced tongue fits, wear it, stick it in your left cheek.

    That said, I managed to get through a bit of Dante’s La Comedia in the original as well as Ovid’s Ars Amatoria (Ovid was an Italian, sort of like Covid is Chinese, right?) and enjoyed it UGELY.

    (I could take a shot at the AMORE PERDUTO just using my native audio-visual radar but am afraid that even a robot would fall down laughing, even if I set it to Vivaldi’s Four Seasons quartet)

    Anyway, hurrah for Italian poetry starting with Gianfranco’s, the language whose alphabet is identical with musical scales.

    1. @ Lobro

      “I could take a shot at the AMORE PERDUTO just using my native audio-visual radar…”

      I’m sure Gian Franco would be honoured, so please go ahead and offer us your version of AMORE PERDUTO (“Lost Love”). I believe this poem is being translated by others on this forum, because it appears to be a favourite, so this will give us an opportunity to compare the different versions.

  4. Phew… am I GLAD the face poking outta that tree-trunk isn’t Hillary’s!!!
    Then it would’ve been bats – instead of butterflies! – flying around! 😂

  5. Let’s just hope Premanidhi doesn’t translate Gian Franco’s Nine Poems into English! Knowing Premanidhi and how he loves to go on and on and on and doesn’t know when to stop, his translations will make Gian’s sequence of Nine Poems come out longer than Dante’s “Divine Comedy”. 😊

  6. @ Everyone

    Thank you for your comments so far. I am pleased to find they are all polite and respectful, unlikely to give offence to anyone associated with the poems. That’s what we want here.

    In my view and Lasha’s, it needs a good poet to translate another poet. If you are not a poet yourself and have never written a poem in your life, you should perhaps refrain from translating other people’s poetry. You should stick to prose if prose is all you are used to writing.

    A good example is Mr Google. Here is a world-class linguistic genius who can translate Shakespeare or Dante instantaneously. The result is always hugely disappointing, if not laughable. This is because robots can only translate words, not emotions. They have no emotions and cannot understand passion. Some poets actually cry, their eyes streaming with tears as they write. Computers cannot do this. They cannot simulate passion.

    Mr Google has never written an original poem in his life, yet he is presumptuous enough to translate other people’s poetry at the drop of a hat.

    Shame on Mr Google! 🙂

    1. “I am pleased to find they are all polite and respectful, unlikely to give offence….”

      You’re assuming Madame Hillary – “The First Female President That Wasn’t” – isn’t a “regular” here… “Madame”…. “Madame”…. hmmmm…… OMG!!! 😱

    2. Some poets actually cry, their eyes streaming with tears as they write. Computers cannot do this. They cannot simulate passion.

      Yes they can, even I could do a passable job coding them into an automated response.
      First a list of keywords to trigger a potentially tearful response; {cry, tear(s), love, fat, sex, hate, death, Trump, fireplace, boyfriend, moon, stars, cat(s), pink, purse(s), Titanic scenes, cellulite, …}.
      Each can be assigned a range of x’s 1x=1 tear, a function of context, how many keywords crowded into an alphanumeric string of given length, …, moreover depending on geolocation, adjustments are made, e.g., “death” triggers a heavy tearful response in Italy but maybe only 50% in the US, where as many people celebrate someone’s death as mourn it, so that the automated response would flip a coin (random binary generation) to determine whether to output tears or laughs.
      Be sure that Hollywood has come up with such algorithms because Jew cannot feel any authentic emotion other than hate, so he leaves it to robots to create and react to drama. 🤖🎭🤖
      ++++++++++++++++++++++++
      Which leads me to wondering about the evolutionary justification for emotion and its displays, in fact emotion wouldn’t exist without an outlet for communicating it to outsiders.
      It correlates with ability to draw attention and response of outsiders, how willing are they to come to aid and comfort of emotioneer.
      A number of animals show no emotion, bugs certainly don’t (not that I ever checked, just a wild guess), any vocalization is strictly business of attracting a sex mate or warning off a rival, when in trouble they deal with it or fail on their own.
      ++++++++++++++++++++++
      Another related biochemical activity is pain, what is its purpose beyond warning of injury, it seems over-engineered and I am suspicious, did the mighty Evolution make a stupid blunder?
      It certainly sequesters a lot of energy and inhibits rational response … hmm, leave that for another time, although it provides fodder for poetry, too.
      Jew is forever obsessed by it, endless fascination, how to minimize it for oneself, maximize it for others, how to rationalize ways of dodging it as just deserts—offload it on Father Devil, as in “Devil made me do it“.
      His “Get Out Of Hell Free” card.
      Otherwise God is antisemitic, let’s sue Him, He is rich, too bad we can’t pull the Holohoax on Him, He is omniscient and knows where bodies are (NOT) buried.

      Whew! Where are we let me look around and get my bearings … ah yes, poetry, sweet+salty tears …

  7. My Italian is rudimentary, but I found these little poems attractive enough to be worth any amount of dictionary-thumbing. I considered having a bash at translating one or more of them, translation being my profession, but in the light of the above remark by Admin Toby, I shall refrain. I’ll settle for just enjoying them.

    1. @ Traducteur

      No, please go ahead and offer your translations. Toby has no objections whatever to responsible translations done by people who know some Italian and wish to recapture in English verse the haunting memories of his lost love Luisa.

      These are “UBI SUNT” poems in every way. “Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is actually a meditation on mortality and life’s transience.”

      https://en.wikipedia.org/wiki/Ubi_sunt

      The overall “atmosphere” of the Nine Poems is encapsulated in the title: “Far Away and Long Ago: Nine Short Love Poems in Memory of Luisa.”

      1. Traducteur,

        There has been unusual interest from others in translating these poems. It would be nice to compare the different translations.
        So please go ahead and give us your version. I ought to have made it clearer that we welcome all sincere attempts at translation by admirers of the poems who happen to know some Italian.

      2. LD:
        I might have an old Bees Italian/English Dictionary floating – or buzzing 😂 – around somewhere… a memento of one of my many “soccer hooligan” trips to Bella Italia in days of yore.
        If you think it might come in useful for any future translation efforts, don’t hesitate… it’s yours ‘gratis’ (free) if it ever surfaces.👍

  8. ADMIN: I approve this comment in the name of “free speech”. Gian Franco will see from this comment what little respect Lasha receives from a mentally unhinged internet troll who claims to be a “good Catholic” and a devout supporter of Donald Trump. Most of the Jews I know, whatever their faults, would never behave like this.

    @ Lasha,

    Why don’t you tell us ubi sunt where they go after they die? I mean you’re the one who goes to your local cemetery on a regular basis in the, lol, dead of night, to communicate with the dead. So what do the dead in your local cemetery tell you about where they went to after they died and were buried. And if they don’t tell you where they went after they died then what the hell exactly DO they tell you u stupid inane vapid ditzy b*tch? And one more question, are you a meth head? You sure sound like you’re a serious meth head. Into super heavy death metal bands are WE 💀 u stupid goth b*tch.

    1. Opera singers speak Italian, as most operas are in Italian. Madame Butterfly is an opera singer so naturally Madame Butterfly speaks Italian. In Italian, Madame Butterfly’s name is ‘Madame Farfalla’. And the leaves of the tree are actually butterflies, so our very own in-house 𝓛a 𝓕arfalla would be the perfect one to translate Gian Franco’s brilliant poems into English!

      Are the farfalle supposed to represent the Monarch Butterflies of the Mexican Day of The Dead? Which is the same day as Catholic “All Souls Day”. November is the month of the dead in Catholicism!

      I think Darkmoon should have some feature articles about the Deep State’s MKUltra Project Monarch, why not, WE LUV Monarch farfalles a lot!

      I am pleasantly surprised, though, the female face on the tree has both eyes open. Which is a rarity here at Darkmoon where our ancient Egytptian Moon Goddess Lasha always shows us her One Eye of Ra and usually all depictions of female faces must have only one eye showing . But for some [ deep profound mystical occultic esoteric reason I’m sure ] reason Lasha decided to go with both eyes showing, a rare event here at Darkmoon! Everything Lasha says and does has deep occultic meaning! Our ethereal Moon Goddess! Oh, Lady of The Cosmic Mysteries! Lady of The Magical Moonlight!

      Gee, I do hope Gian Franco’s excellent poems aren’t so inscrutable and so recherché that nobody here will understand them enough to translate them into equally excellent English! That would be a shame. 🙂

      1. Here follows an example of one of my own recent poems.

        Unfortunately, it is not an “inspirational love poem”, as specified by the fusspot Admin Toby. Therefore it will probably be rejected. Too bad if it is! 🙂 Because in a sense it is a work of comic genius, reminiscent of the work of Dorothy Parker at her best — especially this brilliant short poem on suicide:

        Resumé

        BY DOROTHY PARKER

        Razors pain you;
        Rivers are damp;
        Acids stain you;
        And drugs cause cramp.
        Guns aren’t lawful;
        Nooses give;
        Gas smells awful;
        You might as well live.

        My poem will follow in the next comment.

      2. SUICIDE NOTE

        by Madame Butterfly

        SISTER MONICA: This poem has been deleted as unsuitable for inclusion on this particular thread where its subject matter and comicality make it potentially offensive. However, Lasha likes it and thinks you have a definite talent for writing macabre comic verse. So your poem will be published as a separate feature item tomorrow.

      3. Gosh, thanks sis! Hope LD can find a nice pic to go with it.
        Nothing too scary, I hope, or I won’t be able to read it! 🙂

  9. Lost love

    I drift along the pavement, sore at heart,
    Eyes full of tears. Where are you now, my love?
    There! there! I see your face amid the trees!
    Alas, the raucous gulls cry all is lost.
    Autumn will soon be here. The yellowing leaves
    Are falling, even as my hopes are dashed.
    Would God that you and I might meet again once more!

    1. @ Traducteur

      Bravo! This is a superb translation, very sensitively done. It’s not only linguistically accurate but also catches the emotional nuances of the original Italian. If you have time for any more translations, they’d be more than welcome … and I’m sure Gian Franco would be very pleased.

    2. CIAO TRADUCTEUR
      Very good translation!!! I really appreciate it. I think I could not have done a better one.
      Thank You.
      Gian Franco

  10. Call uncle a “fusspot” for requesting upbeat happy inspirational love poems, compose a depressing poem about hating life and wanting to kill yourself and ADMIN will put you center stage as your depressing poem, the exact opposite of what ADMIN requested, gets TOP BILLING as a Darkmoon feature poem! Amazing! Compose a poem the exact opposite kind of poem ADMIN requests and ADMIN will put you center stage and praise you.

    To Recap : ADMIN asks for inspirational love poems, Madame calls uncle a “fusspot” ; In deviance of ADMIN’s request, Madame composes a depressing very morbid poem about killing herself, the exact opposite of an inspirational love poem ADMIN said it was looking for ; ADMIN puts Madame center stage and praises her and her depressing morbid poem that has NOTHING to do with ADMIN’s original request for inspirational love poems, a poem that is the exact oposite type poem ADMIN originally requested.

    I call uncle names and get deviant I get sent to Spamblinka. Madame calls uncle names and gets deviant and they make her a sTaR and praise her! 😕

    1. You know what they say, Troj: “God’s ways are mysterious.”
      Who knows . . . maybe Admin is just trying to copy God. 🙂

      1. Madame Butterfly ,

        If they’re trying to copy God they’re doing a very good job.
        Good for them. More power to them! 😊

      2. Ooops, Freudian slip! The title of LD’s unpublished essay was not:
        “In Praise of Suicide”, but In Defence of Voluntary Euthanasia.”
        I am going to make the correction now.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *