NAVE ALLA DERIVA: An Italian Translation

‘Sinking Ship’ by XANADU

Translated into Italian
by GIAN FRANCO SPOTTI

NAVE  ALLA  DERIVA


Tempo, tempo! – Il tempo che passa non ha alcun senso per me.
Ieri eri qui e oggi non più
Come uno sbuffo di fumo dal camino di ieri.
Il tuo letto è vuoto e il lavoro è finito.

Dove sono i piatti della cena di ieri?
Dov’è quell’ospite d’onore che chiamiamo Passato?
Vieni, cogli l’attimo mentre se ne va –
Viviamo ogni giorno come fosse l’ultimo.

Indossa il tuo cappotto. E’ venuto il momento
Di fare la tua ultima passeggiata sul mare senza sole.
Sei l’attore principale in questa pantomima.
Tutto il resto è andato. Ci siamo solo io e te.

Ah, nave che passi! – Predestinata prima del naufragio! –
Sei tu, mia cara, in piedi in coperta.

7 thoughts to “NAVE ALLA DERIVA: An Italian Translation”

  1. I liked the ending particularly:

    Ah, nave che passi! – Predestinata prima del naufragio! –
    Sei tu, mia cara, in piedi in coperta.

    This is LD’s English version, which ends with the usual rhyming couplet found in all Shakespearean sonnets:

    Ah, passing ship!—doomed ship before the wreck!—
    That’s you, my dearest, standing on the deck.

  2. Excellent translation, Gian Franco! Tell me, how many foreign languages do you know? And how would you rank them in order of difficulty?

    Have you written any poetry yourself?

    1. Hi Saki,
      I know french (which is my second language), english, german, spanish (only spoken and read), some portuguese.
      In the past I tried to arrange some poetry in italian language but I never sent them to anyone for a publication.

  3. GIAN FRANCO —

    Merci beaucoup ! I much enjoy to read your translation tho my Italian not too good ! ….. Pour la premiers fois, je commence a comprendre qu’on est bien heureux quand on partage son plaisir aven d’autres personnes…..

    1. Chère Tartine de Miel,
      merci beaucoup pour tes mots très gentils. Je suis parfaitement d’accord avec toi.
      Si tu veux tu peux continuer à m’écrire en français mais tu peux essayer aussi en italien. Ne t’inquiète pas pour des erreurs. Celà arrive souvent à tout le monde, mois aussi avec l’anglais!
      Merci et à bientot.

Comments are closed.