NAVI DI PASSAGGIO: An Italian Translation

‘Passing Ships’ by XANADU

Tradotto in Italiano da
 GIAN FRANCO SPOTTI

NAVI  DI  PASSAGGIO


Fredda come la morte era la notte.
Fra di noi il mar oscuro scorreva: tu e io
Su navi di passaggio. Tu mi vedesti
Dal tuo ponte, mentre la mia nave se ne scivolava via.
 
Tu sul tuo ponte, io sul mio,
E nel mezzo il mar separatore.
Le luci sul ponte della nave fecero brillare i tuoi occhi.
Le luci mi illuminarono – io pur ero visibile.
 
Per un breve momento vi rimanemmo,
Immobili nel tempo, solo tu e io,
Mi gettasti uno sguardo che capii –
Uno sguardo vecchio come la storia.
 
Le nostre navi si dissolsero nella notte.
Andai in cabina e piansi
Per il negato amor e la segnata gioia.
Tutti questi lunghi anni che lo sguardo ha trattenuto.
 
Per un pazzo momento io ero:
Regina del magico e del mistero.
Ero la rosa che gli amanti baciano,
La rossa, rossa rosa del ricordo

6 thoughts to “NAVI DI PASSAGGIO: An Italian Translation”

  1. Thank you, Gian Franco! Beautifully translated. One of your best so far. I particularly likes the final stanza:

    Per un pazzo momento io ero:
    Regina del magico e del mistero.
    Ero la rosa che gli amanti baciano,
    La rossa, rossa rosa del ricordo.

    I am not sure if you are actually trying to get a rhyming effect, with all four words at the end of each line ending in an ‘O’ — erO / misterO / bacianO / ricordO — or if this is just happening by chance, because so many words in Italian end in ‘O’. (???)

    1. The original version by Xanadu, I notice, has a different rhyme scheme: A-B-A-B. Here only alternate lines rhyme, not every line. So the effect is entirely different from a musical point of view:

      For one mad moment I was this:
      Queen of magic and mystery.
      I was the rose that lovers kiss,
      The red, red rose of memory.

      That’s very evocative, but I’d like to know what it means exactly.
      What is “the red rose of memory”?

      1. You are right Saki. The final “ero” and “mistero” are a rhyme that I wrote on purpose keeping the same meaning.
        What is the red rose of memory? I do not know. You should ask the author. I only translated it.

  2. @ Gian Franco

    This is one of your most inspired translations so far. Thank you for this little gem. As a matter of interest, do you write poetry yourself in Italian? If so, I would appreciate a sample of your verse.

    1. Hello,
      thanks for your nice words and support. Yes I tried some poetry in Italian in the past. I will find out something and send it to you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *