DATEMI I MONTI DELLA MAGIA [*Italian Translation*]

GIVE ME THE MOUNTAINS OF MAGIC, by Xanadu

Tradotto in Italiano
da GIAN FRANCO SPOTTI

DATEMI I MONTI DELLA MAGIA

“Dove andiamo? Sempre a casa.”
— Novalis


di  XANADU

Datemi I Monti della Magia
Dove cantan gli uccelli del paradiso,
In una eucaristica lingua
Dolci canzoni di desiderio infinito.

 Datemi i Giardini del Desiderio
In un mondo mai visto visionario,
Datemi le perdute Terre del Mattin
Dove solo il mio amore è stato,

Datemi il volto della mia amata,
Ritorna da me, ritorna dall’aldilà,
Radiante di gioia e gratitudine
Intorno al capo un arcobaleno.

Questo è il mio desiderio–possa esso avverarsi! –
Fate che io cammini presto col mio angelo
Nei dorati campi del sole
Dove è sempre, sempre, pieno meriggio.

4 thoughts to “DATEMI I MONTI DELLA MAGIA [*Italian Translation*]”

  1. Thank you, Gian!
    Beautifully translated as usual.

    I wonder why the epigraph (opening quote) from Novalis was included?
    It was not there in the original version of the poem, I noticed, but was added later as an afterthought.

    “Where are we really going? Always home.”
    “Dove andiamo? Sempre a casa.”

    What is the significance of this quote from the great German poet?
    And what does it mean? Anyone?

    1. I wonder why the epigraph (opening quote) from Novalis was included? (…) What is the significance of this quote from the great German poet? ( “Where are we really going? Always home.”)

      The opening quote from Novalis was included in the first version of the poem, deleted from the second, and finally restored in the third and last version. This quote inspired the poem. LD was reading Hermann Hesse’s novel “The Journey to the East” and found the Novalis quote in Chapter 1 of the book (p.13). The book in German is called Die Morgenlandfahrt. (Morgenland = Morningland; Fahrt = Journey, voyage, trip, march.)

      Literally, the title in German is “Morningland Journey” i.e. the trip to the Far East (where the sun rises in the morning). Hence LD’s second verse:

      Give me the Gardens of Longing
      In a visionary world never seen,
      Give me the lost Lands of Morning
      Where my love is all she has been.”

      “Lost Lands of Morning” is an echo of Hesse’s “Morningland” (The Far East).

      The Journey to the East is a metaphor for the quest for the Higher Wisdom (esoteric or mystical wisdom) that has its origin in the Orient. The Vedic sages acquired their transcendent wisdom and trance techniques in the Higher Himalayas, alluded to in LD’s poem as “the Mountains of Magic”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *