WAITING FOR THE ANGELS : Translated into Italian and French by Gian Franco Spotti

‘Waiting For the Angels’ by XANADU

Translated  into Italian


Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ, Un rêve d’eunuque (1874)


Aspettando il Grande Mago
agitar la sua dorata bacchetta
aspettando il Saggio Dottor
le vecchie ferite del mondo a guarir.

Aspettando il Mastro Giardiniere
la rosa immortale a coltivar;
aspettando il Grande Architetto
a dirci tutto del suo saper.

Ascolta! – il campanello sta suonando! –
Presto, al piano di sotto! –
Guarda! – gli angeli stan cantando! –
cantando alla tua porta.


(Translated into French)



Attendre le Grand Sourcier
agiter  sa baguette dorée
attendre le Sage Docteur
à guérir  du monde les vieilles bléssures

Attendre le Maitre Jardinier
la rose immortelle à cultiver;
attendre le Grand  Architecte
nous instruire sur son savoir.

Ecoute! – c’es la sonnette! –
Vite, au rez-de-chaussée! –
Regarde! – les anges sont en train de chanter!
Chanter à ta porte.

24 thoughts to “WAITING FOR THE ANGELS : Translated into Italian and French by Gian Franco Spotti”

  1. This is such a beautiful little poem, and so beautifully translated, that it takes my breath away. Even though my Italian is not that good, it shines through the loom of language as a rare gem might shine.

    I request the brilliant translator, Gian Franco, to do this again in French for my benefit and for those with a love of the French language.

    It seems to me this is just the kind of poem that awaits its French translator.

    1. The header picture, after all, is by a French artist of the previous century and conjures up a world of opium dreamers and their dreams.


      This is the type of poem Baudelaire might have written if he had possessed a more religious or mystical component to his character.
      If not, it’s the type of poem he would certainly have appreciated.
      It belongs in the same school of exotic and otherworldly poetry frequented by weirdos like Verlaine, Rimbaud and Apollinaire,
      though unlike their verse it’s far simpler and easier to understand.

      That’s the one thing I will say about Xanadu’s verse: you either understand it at once, because it speaks so directly to you that it hits you right between the eyes — or you don’t understand it at all.

      And if you don’t understand it, it’s because you don’t want to understand it. It’s because most of us, myself included, find it hard to fit God into our busy lives. We may think we do, but we don’t. The material world, with all its haunting distractions, is more important to us mortals. That’s why. We are so rooted in the flashy, meretricious world of sex and money and politics that we often fail to understand that the most important thing in life facing us is our own approaching death.

      These Xanadu poems certainly belong in what might be called “The Otherworld School of Poetry”.

      1. I agree with you about this poem and what you say in general about Xanadu’s verse — that it appeals to you only if you happen to be on the same wavelength as the poet and see the world through her eyes. If you are not on her wavelength, the poems will mean nothing to you. If you are a pragmatist or atheist, you will curl your lips with scorn and turn away from these poems in disgust. You will even think, perhaps, that the poet is a bit mentally unhinged.

        But then, most poets have been regarded as mentally unhinged at some time or other, haven’t they? Blake was certainly not seen as “sane” by most people. He would answer the door naked to visitors. “Come in, come in!” he would beam. And his lovely young wife would be standing behind him in the hallway, equally naked and beaming with joy. They would all sit in the garden then, drinking coffee, while Blake talked out about angels and complained about their bad manners! 🙂

        Yes, you have to be a bit crazy to write poetry to all! Poets are a weird bunch. No doubt about it.

        @ Gian Franco

        Hey Gian, you must be a bit crazy to translate these poems! No sane person would do so! (Only kidding).

        Yes, please do translate the poem into French if you have the time. I’d love to read it in French. Bye for now.

        1. Hi N. Keeble
          yes probably I am a bit crazy! Other people say me that but, at the end, it’s not so bad!
          Gian Franco

          1. GIAN,

            You’re doing a good job. The world needs people like you! If you’re crazy, you’re crazy in a very nice way. The best men are called crazy, however, and even killed for it. So you need to be careful! 🙂

            The Highest Man who ever lived — or didn’t live according to the Crazies! — was killed on a Cross in Palestine because the Jews thought he was mad.

            Just think of the crazy illogicality of this: for a man who never existed, but was invented by St Paul and his gang of evil Jews, to be still hated and reviled 2000 years later, that is hard to equal for its stupidity.

            In a sane world, you only hate people who existed. You don’t hate people who never existed. For Christ to be hated 2000 years later by the SAME bunch of people who tell you “Christ never existed!”, has to be the most convincing argument for Christ’s actual existence.

            The brain-damaged Christ deniers can’t see this.

            It’s only reasonable to hate Hitler and Mussolini if you think they actually existed. To hate them for NOT existing has to be the mark of the mentally unhinged.

  2. Gian, dear linguist and lover of poetry,

    I searched for “throw away poetry” and, by GOD, nothing new under the Sun, I found THIS LINK among numerous other, uncounted “finds” on the web: https://www.throwawaypoetry.com/. Nonetheless, I ask in all sincerity: In your opinion, judgment, and experience, does the following also translate well?

    An Instruction for the Poet Apprentice

    Meter and rhyme define a POEM — or not —
    Lazy homonyms add less than squat.
    Do hide meaning under a layer or two,
    Like broody hens dodging Sunday’s stew.

    acd, 5 October 2021

    Perhaps translation to other languages enhances a poem written in the originator’s language. Or enhances the cadence and meaning and import! Unilingual, albeit married to one who has mastered several languages (French, English, and Spanish) and dabbled in two others (Italian, Polish), I do not know. My wife has no more use of my own poetry than some here on Darkmoon!

    I recall serving weekly as an altar boy at Sunday Mass and, throughout the week, at the Christian Brothers’ complex near Beltsville, Maryland, especially during summer months, out of school. The Latin Mass, so called, always offered to me an inviting mystery, ones later in English lost me in ho-hum. I lapsed accordingly! Boy, though, during many a “High Mass” in my younger years, I sure could smoke up the large chapel with frankincense-on-charcoal incense!

    In that vein, the “Holy Bible” went through so many translations, yet we have in that book, so some still say, The Word of GOD. Do poems fare the same or, possibly, better? I would think you have an authoritative opinion! 😉


    1. A disappointing comment; to which, I hope, Gian Franco will not respond.

      @ Gian Franco

      Think about this, Gian. The man who addresses you now with these unctuous words of flattery, Alan Donelson, has not only never addressed a single kind word to Lasha Darkmoon about her poetry but has insulted her openly on this site by pouring scorn on her work.

      His insulting comment should have been deleted. But it wasn’t. This is because the monitors, obviously with Lasha’s gracious consent, let him insult her and get away with it. To this day, Mr Donelson’s insult remains here for everyone to read. You will have to hunt for it on a back thread.

      I won’t tell you what he said. He knows what he said. And he lacks the decency to apologize for his cruel insult.

      1. Here he is again, insulting Lasha in veiled words:

        “Perhaps translation to other languages enhances a poem written in the originator’s language. Or enhances the cadence and meaning and import!”

        So here you are, Gian, being complimented for not only improving the sound effects of Lasha’s poems (“enhance the cadence”), but you are also being praised for giving her verse more meaning and significance than it actually has! (“Enhance the meaning and import”).

        Mr Donelson would obviously like you to stop translating Lasha’s inferior poetry, which he regards as a complete waste of time, and instead direct your attention to his own immortal verse.

        His wife, it appears, doesn’t think much of his poetry. Like myself and others on this website (e.g. Gilbert Huntly), she regards her husband’s verse with indifference and, I suspect, with incomprehension.

        I myself would hesitate to dismiss Mr Donelson’s verse as a form of verbal masturbation. That wouldn’t be fair. Some of his verse shows promise and provides evidence that he is genuinely trying to say something. But his pushy personality and overweening self-importance keep getting in the way of the Muse, so to speak. The Muse can’t get through because She simply cannot penetrate that thick carapace of ego. The result is that Mr Donelson’s verse comes across as lacking in sincerity. It fails, on every level, to move the emotions.

        Which is sad, because under all those layers of ego, lies a good poet trying to force his way out.

        One day, I’m sure Mr Donelson he will do it, i.e. burst out of the cage he has constructed for himself. Because anyone who tries, succeeds in the end. Not necessarily in this life, but in some future life.

        Until then, good luck Mr Donelson! Be thankful you have such a patient and longsuffering wife.

        1. Madame Butterfly
          thanks a lot for your recommendations which I appreciated a lot.
          Yes, I was thinking the same and I find the confirmation in your words.
          I did not answer Mr. Donelson because I wouldn’t honestly be able to do that or probably because it would be useless.
          Gian Franco

        2. Upon my initial reading of your comment, I felt both attacked and wounded. I pondered this experience for some hours – not incessantly, mind you, on and off – and let Self make sense of this. Benefited from the “pause” in the oscillative dialectic of action-reaction, I wrote a reply off-line, copied and pasted here shortly thereafter.

          I accept complete and individual responsibility for any offense or other bother caused by my prior post on this thread. If I caused harm or upset to you or anyone else, that indeed I would regret and hereby offer my apology.

          Your harshness commensurate with the now obvious degree of folly on my part, what I received from Suz my Muse rendered your words a caress in comparison. She has always cautioned me not to “moonlight” bereft of her company and oversight. I did so. Please forgive me.

          As partial penance, I shall refrain from replying to specifics of the calumny you incorporated in your post.

          1. Welcome to the club, Alan. Few commenters here escape unscathed for choosing the wrong words, at least if they’ve been commenting for a while. You’ll be quickly forgiven, though, if you admit your ingenuous faux pas, which probably means changing “calumny” to some other word implying you may have made a mistake, albeit through invincible ignorance.

            BTW, the Latin Mass you remember as a boy, and its Matrix, the traditional Catholic Church, the visible structures of which were taken over by “the enemy,” still exists in pockets here and there. Here is a good sermon by Bishop Sanborn, one of the few bishops who have not apostasized along with the 99% but has kept the traditional faith. “The Death of Dogma”: youtube.com/watch?v=Iyc8nq1Tc1I (there are other good ones there as well).

            1. @ Darrell

              Welcome to the club, Alan. Few commenters here escape unscathed for choosing the wrong words, at least if they’ve been commenting for a while.

              If you knew what insult Alan Donelson had gratuitously hurled at Lasha Darkmoon like a sneaky hand grenade — or a stink bomb — you would refrain from defending him. Or perhaps not, given that you belong in the same category of offenders.

              You not only insulted LD by suggesting that some of her poems could be written under “demonic influence”, when in fact Sister Monica has revealed they are written during deep meditation, often in quiet churches, but you never cease to bombard her with your condescending homilies. Who do you think you are, Darrell? Her spiritual director? Her guru?

              Before you start putting on these airs of moral superiority to Lasha, perhaps you’d be kind enough to name any of her poems — even ONE would do! — that you think was written under demonic influence?

              I like some of your poems very much, dear Darrell, but I really think you would benefit by showing some more humility. As an ex-monk, who spent 13 years in a monastery, you ought to set us all a good example by being a bit kinder.

              1. Someone who writes her poems in dimly lit churches, with votive candles burning at a side altar and with a rosary round her neck, is bound to be a bit surprised (!!!) when a poetic ex-monk (known as Darrell) mentions the words “demonic influence” in connection with her poetry, suggesting in the process that she might be a suitable candidate for exorcism! 🙂

                1. If Darrell accused Lasha Darkmoon of being “demonically possessed”, he has every right to do so. As a former monk, he obviously knows what he’s talking about. He has probably read the “Malleus Maleficarum”, written by two Dominican friars. This book is all about hunting down witches and killing them.

                  The Catholic Church, as Darrell knows full well as a former monk, burned millions of these evil witches to death in the Inquisition. They were burned alive, with vast crowds cheering them on, witnessing their execution. Darrell has my full support for drawing attention to these evil women and suggesting, albeit in veiled language, that Lasha Darkmoon could be one of them.

                  If “Lasha Darkmoon” — even her name sounds satanic — had been alive in the Middle Ages, she would have been burned alive at the stake. And she would have deserved it.

                  1. @ Madame Butterfy

                    [To Darrell] “Before you start putting on these airs of moral superiority to Lasha, perhaps you’d be kind enough to name any of her poems — even ONE would do! — that you think was written under demonic influence?”

                    I could name far more than ONE poem that this evil woman has written under demonic influence. I’ll mention only two, because I can’t be bothered hunting for more. The first poem is called “SATANICA”. The title alone is enough to give you the creeps. The poem is a hymn to fleshly lusts and demonic delights. The picture that heads the poem is kinky and pornographic. I demand the deletion of this obscene poem.


                    The second poem is called “HYMN TO SATAN”. Anyone who writes a poem like this, openly praising Satan, is obviously a Satanist. How can anyone who writes a “hymn to Satan” possibly pretend to be a good Christian? And this evil Satanist is supposed to say her rosary in Catholic churches?! Don’t make me laugh. Who are you kidding?

                    The game is up, “Lasha”. You have been outed as a Satanist — a member of the Synagogue of Satan.

                    HYMN TO SATAN

                    I rest my case.
                    This site needs shutting down.

                  2. Being under the influence of demons is something common to all, for most it comes in the form of temptation, but some people open portals of their soul to greater demonic influence in various ways. Demonic possession, which requires exorcism, is relatively rare. I don’t think Lasha is possessed, but I do think she opens portals of her soul to greater than normal demonic influence. To discern “Signs of a Diabolical Spirit,” see http://www.domcentral.org/study/aumann/st/st14.htm

                    The Catholic Church did not burn millions of witches to death in the Inquisition. That’s about as absurd as saying the Germans gassed millions of Jews during WWII. Many lies have been told about witch burning and the Catholic Church. Protestant Puritans were the greatest offenders in this matter. I recommend Seven Lies About Catholic History by Diane Moczar.

                    I edited a small book on a case of demonic possession and exorcism, upon which the movie The Exorcist was partially based:

                    ADMIN: DEFECTIVE LINK DELETED.
                    (You can try an alternative link
                    or just mention the book title.)

                    1. @ Darrell

                      I’ve no idea why so many people here took offence at your comment in relation to Lasha’s poetry and “demonic influence”. What you say is correct. Demonic influence is extremely common, demonic possession exceptionally rare. Lasha herself was quite unfazed by your remark and took no offence at all. People get things out of perspective and blow things up out of all proportion when under pressure. We are all a bit hypersensitive right now, possibly due to lockdown stress. Let’s face it though. This site seems to attract quite a few weirdos! 🙂

                    2. The small book I edited on a case of demonic possession and exorcism, upon which the movie The Exorcist was partially based is at http://www.archive.org and it is Begone Satan! A Sensational Expulsion of the Devil which Occurred in Iowa in 1928, by Celestine Kapsner, OSB (a Benedictine monk and priest). It is very informative, well-written, and some readers would find it emotionally powerful, even scary in what it reveals.

        3. I’ll see your bet and raise you thusly, Madame Butterfly. I acknowledge taking advantage of comments preceding this one. I thank you for your casting down of a gauntlet. The comparison I make relates tangentially to the point I failed to make about “translations” and ramifications thereof. NONE OF WHAT FOLLOWS pertains to “LD” or the one responding to e-mails sent to “[email protected]”. In my exchanges over several years, all that transpired between [[email protected]] and me was peaceful, constructive, graceful, and productive.

          On a Poetry Thread within the virtual cave of Darkmoon.me, I therefore write here and now as a poet. (Advertly, I ask you to note the lower case letter “p” in the word “poet”.) I shall likely be excoriated if not cast into Hell for bringing this fanciful CONtrast to the attention of those disposed to Imaginative Fancy (IF, short for “if and only if”). I thank especially ERIK PORTMAN for his recent comments, which inspired initial thoughts.

          I shall not belabor by full exposition EXHIBIT A, which I identify as “COVID Scamdemic”. Quibble all you like about the appellation. At the very foundation of the multi-layered dialectic of SARS-CoV-2 | COVID-19 | “Variants”, is an unrebutted, undebunked assertion that “the virus” does not exist and never has existed. All the rest, resting on the shifting sand of VIRUS REAL | VIRUS NOT REAL, is fluff and nonsense.

          EXHIBIT B CONcerns “Lasha Darkmoon”. Cutting to the chase, I take a flight of Fancy and suppose, just suppose, a real-life, still living human being using the pseudonym “Lasha Darkmoon” actually exists, the very foundation and raison d’être of DARKMOON.ME. Then, to CONtrast my findings, I take another flight of Fancy and suppose, just suppose, that “Lasha Darkmoon” does not actually exist as a real-life, still-living human being.

          Fresh from Fancy back to Reality, I assert that “SARS-CoV-2 the virus” has no more actuality than does “Lasha Darkmoon”. As does a familiar meme, I post a challenge: Prove me wrong. This poet now retires to a safer haven.

          1. Alan,

            I have actually met Lasha Darkmoon and therefore know she exists! 🙂

            She doesn’t mind people knowing that her first name is”Anne”. For several years, before Rixon updated his site, she was billed on Truthseeker in the Author section as “LASHA DARKMOON (real name, ‘Anne’).”

            I am sad you are leaving this site because of me. I hate to drive people away, especially poets who show some talent as you do. I will leave the site myself if it makes it any easier for you to stay, for the fact is nobody likes me here and some of the men are virulent misogynists. (Witness Barkingdeer’s most recent comments telling us how horrible all women are).

            As for Erik Portman’s recent comments attacking Lasha, pay no attention to this lunatic. I have no idea why Admin doesn’t step in and delete such appalling hate speech.

            Anyway Alan, good luck in your travels if you decide to leave.



            1. @ ALAN DONELSON

              Your poetry is fine. Take it from me. It encapsulates your character, reflecting honestly what you are. That makes it authentic. Ignore MB’s negative critique. She’s well known for her psychoneurotic tendencies and is probably jealous of your poetic talents and superior intellect.

            2. Dearest Madame Butterfly, I truly appreciate all your comments, some virulent (!) and, sometimes, rarely, containing an accolade or two! Poetry and less, structured rhetoric — e.g., about sociopolitical affairs — by virtue of the medium (written language) lend themselves to misinterpretation, due to superficial understanding or “reading too much into it”.

              Case in point. I wrote “This poet now retires to a safer haven.” Is it fair to attribute your response — “I am sad you are leaving this site because of me. I hate to drive people away, especially poets who show some talent as you do. I will leave the site myself if it makes it any easier for you to stay, for the fact is nobody likes me here and some of the men are virulent misogynists….Anyway Alan, good luck in your travels if you decide to leave.” — to what I wrote?

              If so, then let’s consider this. Suppose, just suppose, I intended “This poet now retires to a safer haven” to bring to mind, for instance, “duck and cover” exercises during grade school. Knowing what I know now, on several levels today, I see the silly seriousness of using that method to “survive a nuclear bomb attack”. So, I admit to deploying “This poet retires to a safer haven” ironically, so veiled as to fail to convey irony!

              Thanks for caring, Madame Butterfly!! No harm, no foul.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *